Меню
Связаться

Перевод и субтитры для бизнес-видео

Бизнес-видео без перевода и субтитров теряет до 70% потенциальной аудитории. Качественная локализация контента — это не просто текст на экране, а инструмент повышения вовлечённости, доверия и конверсии. Разберём, как адаптировать ролики для международной аудитории и почему это критически важно для вашего бренда.

Почему бизнесу нужны перевод и субтитры

5 ключевых причин заказать профессиональную адаптацию видео:

  • Расширение аудитории — 65% зрителей предпочитают смотреть видео с субтитрами, даже если понимают язык (данные Verizon).
  • SEO-продвижение — текстовые дорожки индексируются поисковиками, увеличивая охват.
  • Доступность — субтитры обязательны для людей с нарушениями слуха и удобны в публичных местах без звука.
  • Удержание внимания — зрители на 40% чаще досматривают ролики с субтитрами (исследование PLYMedia).
  • Профессиональный имидж — локализованный контент усиливает доверие к бренду.

Виды перевода для бизнес-видео

1. Субтитры

Текстовое сопровождение с таймингом. Оптимально для:

  • ✅ YouTube-каналов и соцсетей
  • ✅ Обучающих роликов
  • ✅ Корпоративных презентаций

2. Дублирование голоса

Профессиональная озвучка носителем языка. Подходит для:

  • ✅ Рекламных кампаний
  • ✅ Продуктовых демонстраций
  • ✅ Фильмов о компании

3. Закадровый перевод

Голос поверх оригинальной дорожки. Используется в:

  • ✅ Интервью и репортажах
  • ✅ Новостных выпусках
  • ✅ Документальных проектах

Как создать эффективные субтитры: 4 правила

  1. Соблюдайте длину строки — не более 42 символов для комфортного чтения
  2. Контролируйте скорость — 150-180 слов в минуту
  3. Адаптируйте контент — заменяйте идиомы и местные реалии
  4. Проверяйте синхронизацию — текст должен точно совпадать с речью

Технические стандарты для локализации

Параметр Рекомендация
Формат файлов SRT, VTT, TXT (UTF-8)
Шрифт Sans-serif (Arial, Helvetica)
Цвет текста Белый с чёрной обводкой или контрастный фон
Размещение Центр нижней трети экрана

Частые ошибки при локализации

Ошибка: Дословный перевод без учёта контекста

Решение: Применяйте трансформационный подход — адаптируйте смысл, а не слова.

Совет: Для рекламных роликов заказывайте перевод у носителей языка — это устранит культурные несоответствия.

Как мы работаем с переводами

Наша команда использует профессиональный стек технологий:

  • ✅ Точное программное обеспечение для субтитров (Aegisub, Subtitle Edit)
  • ✅ Соблюдение стандартов W3C для доступности
  • ✅ Многоэтапную проверку качества

Перевод и субтитры — это инвестиция в глобальное присутствие вашего бренда. Грамотная локализация видео увеличивает конверсию, улучшает пользовательский опыт и укрепляет репутацию компании.

Задачи и подзадачи

Оцени как мы можем вам помочь и сколько времени это займет

Стоимость моих услуг

Услуги Сколько требуется время Стоимость
Создание субтитров для бизнес-видео25000₽
Перевод видео на иностранные языки37500₽
Синхронизация субтитров с видео1.53750₽
Добавление субтитров в соцсети12500₽
Профессиональный перевод для YouTube2.56250₽
Адаптация субтитров под рекламу25000₽
Озвучка видео с субтитрами37500₽
2025-07-03

Вопросы наших клиентов

Зачем бизнесу профессиональный перевод и субтитры для видео?
Профессиональный перевод и субтитры помогают расширить аудиторию, повысить вовлечённость и улучшить восприятие контента.

Для бизнеса это особенно важно, так как:
  • Увеличивает охват: видео становится доступным для иностранных клиентов и партнёров.
  • Повышает доверие: качественный перевод и точные субтитры демонстрируют серьёзный подход к деталям.
  • Улучшает SEO: субтитры индексируются поисковыми системами, что помогает в продвижении.
  • Делает контент доступным для людей с нарушениями слуха.
Мы в Смонтируем.РФ обеспечим безупречное соответствие исходному смыслу, грамотное оформление и адаптацию под целевую аудиторию.
Какие языки вы поддерживаете для перевода видео?
Мы работаем с широким спектром языков, включая английский, немецкий, французский, испанский, китайский и другие.

Наша команда использует:
  • Профессиональных переводчиков-носителей языка для точной передачи смысла.
  • Специализированные термины для бизнес-сфер (маркетинг, IT, медицина и др.).
  • Проверку на соответствие культурным особенностям региона.
Если ваш целевой язык не указан — уточните у нас, мы найдём решение.
Как добавляются субтитры и можно ли их настроить под стиль бренда?
Субтитры интегрируются в видео с учётом временных меток, шрифтов и цветовой гаммы вашего бренда.

Мы предлагаем:
  • Гибкое оформление: выбор шрифта, размера, цвета и позиции текста.
  • Анимацию появления субтитров для гармонии с видеорядом.
  • Настройку длительности отображения для удобного чтения.
  • Форматы: SRT, VTT или жёсткие субтитры (вшитые в видео).
Пример кода для SRT-файла:
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Добро пожаловать в наш бизнес!

Поиск

Алексей Петров

Меня зовут Алексей Петров, я — профессиональный видеомонтажёр с 8-летним опытом работы. Специализируюсь на создании динамичных роликов для YouTube, рекламных видео и корпоративного контента. Работал с такими брендами как Lamoda, М.Видео и СберМаркет. Владею всеми современными техниками монтажа, цветокоррекции и анимации. Мои работы помогают клиентам увеличивать вовлечённость аудитории и улучшать восприятие бренда. Окончил ВГИК по специальности Режиссура монтажа, регулярно участвую в профильных мастер-классах и слежу за трендами видеопродакшена.

Связаться